Forum www.zbawieniecom.fora.pl Strona Główna www.zbawieniecom.fora.pl
Jana 17:17 "Uświęć ich w prawdzie. Słowo Twoje jest prawdą."
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Biblia Mesjańska
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.zbawieniecom.fora.pl Strona Główna -> Sekcja priorytetowa
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
thewordwatcher
Administrator



Dołączył: 01 Kwi 2010
Posty: 2015
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 512 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Perth, Australia

PostWysłany: Śro 15:36, 17 Wrz 2014    Temat postu:

Poniewoz Bibio Mesjansko jezd lepso!

Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hugo




Dołączył: 27 Lut 2013
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 50 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Londyn

PostWysłany: Czw 15:09, 25 Wrz 2014    Temat postu:

Pewne zmiany są w końcówce rozdziału 22 w Izajasza:

Wersja z biblii Warszawskiej

(20) I stanie się w owym dniu, że powołam mojego sługę Eljakima, syna Chilkiasza,

(21) I oblokę go w twoją szatę, i przepaszę go twoją szarfą, i twoją władzę złożę w jego ręce, i będzie ojcem dla mieszkańców Jeruzalemu i dla domu judzkiego.

(22) I położę na jego ramieniu klucz domu Dawida, i gdy on otworzy, to nikt nie zamknie, a gdy on zamknie, to nikt nie otworzy.

(23) I wbiję go jako gwóźdź na pewnym miejscu, i będzie tronem chwały dla domu swojego ojca.

(24) I na nim zawiśnie cały ciężar domu jego ojca, pędy szlachetne i pędy dzikie, wszelkie naczynia drobne, od miednic do wszelakich dzbanów.

(25) W owym dniu - mówi Pan Zastępów - gwóźdź wbity na pewnym miejscu podda się, odłamie i spadnie, i ciężar na nim zawieszony rozbije się, gdyż Pan to powiedział.

Ja z septuaginty przetłumaczyłam tak:

(20) I stanie się w owym dniu, że powołam mojego sługę Eljakima, syna Chilkiasza,

(21) I oblokę go w twoją szatę, i przepaszę go twoją szarfą, i twoją władzę złożę w jego ręce, i będzie ojcem dla mieszkańców Jeruzalemu i dla domu judzkiego.

(22) I dam mu chwałę Dawida; on zaś będzie panował, a nikt nie będzie nic mówić na niego, i położę na jego ramieniu klucz domu Dawida, i gdy on otworzy, to nikt nie zamknie, a gdy on zamknie, to nikt nie otworzy.

(23) I będzie władcą na pewnym miejscu, i będzie tronem chwały dla domu swojego ojca.

(24) I każdy, który jest święty w domu Ojca Jemu ufa, od najmniejszego do największego.

(25) W owym dniu - mówi Pan Zastępów – ten który jest na pewnym miejscu podda się, odłamie i spadnie, i ciężar na nim zawieszony rozbije się, gdyż Pan to powiedział.

W tym fragmencie główna zmiana to wycięcie proroctwa o Isusie, wg którego nikt nic na Niego nie może powiedzieć. Z ewangelii wiemy, że próbowano pochwycić Go w słowie, na wiele sposobów, co ani razu się nie udało.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Hugo dnia Czw 15:11, 25 Wrz 2014, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zwykły




Dołączył: 14 Mar 2013
Posty: 109
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Śro 23:05, 05 Lis 2014    Temat postu:

Co myślicie o zarzutach dt. Septuaginty, które są dostępne i najbardziej znane?

[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
thewordwatcher
Administrator



Dołączył: 01 Kwi 2010
Posty: 2015
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 512 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Perth, Australia

PostWysłany: Czw 0:41, 06 Lis 2014    Temat postu:

Porównuje się ją do zmasakrowanego tekstu masoreckiego z roku 1008, czyli do Kodeksu Leningradzkiego.

Septuaginta była przetłumaczona w roku 280 p.n.e.

Zdecydowana większość oryginałów została spalona przez Żydów i nie mamy ani jednego egzemplarza w języku hebrajskim Starego Testamentu.

Nie ma więc z czym porównywać Septuaginty.

Język hebrajski nie istnieje a tzw. hebrajski to aramejski, nazywany przez synagogę szatana hebrajskim.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
krissss




Dołączył: 22 Cze 2013
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Pon 12:24, 05 Sty 2015    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych] 31. Albo czegoś brakuje albo wymaga usunięcia.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
thewordwatcher
Administrator



Dołączył: 01 Kwi 2010
Posty: 2015
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 512 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Perth, Australia

PostWysłany: Czw 13:58, 05 Lut 2015    Temat postu:

Niestety okazuje się że tzw 'tłumaczenie' z Septuaginty LXX na polski ks. Popowskiego to raczej coś w rodzaju tekstów masoreckich. Jeden z czytelników przysłał mi kilak zeskanowanych stron z tej Biblii i natychmiast widać poważne różnice w tłumaczeniu.

Zacytuję posta, jakiego do niego wysłałem....

Cytat:
Hmmm... ściema na maksa i jest to chyba najgorszy przekład Biblii jaki widziałem, przeskakując pobieżnie
po księdze Daniela. Zupełna masakra, jeszcze gorsza niż tekst masorecki Kodeksu Leningradzkiego.

W źródłach, z których korzystał Popowski są źródła masoreckie, źródła niepewne a tekst grecki jest tłumaczeniem
na współczesną grekę nie znanej wersji Septuaginty. Czyli jest to tłumaczenie z tłumaczenia.

Mówiąc prościej, Septuaginta LXX była pisana greczyzną koine, która poważnie się różni od dzisiejszej greki i trzeba ja było przetłumaczyć z koine na grecki współczesny.

Przez całą przedmowę mamy oszustwo polegające na tym, że jest mocna sugestia, że Biblia Hebrajska to Biblia napisana starożytnym hebrajskim, czyli paleo-hebrajskim.

Szokujące jest to, że nie mamy żadnego egzemplarza owej Biblii Paleo-Hebrajskiej ponieważ Żydzi niemal wszystkie kopie zniszczyli i wprowadzili w zastępstwie test masorecki w roku 1008 n.e.

Czyli jest to olbrzymia ściema i nic dziwnego, że Popowski zmarł w wielkich mękach!

Ksiądz prof. Remigiusz Popowski SDB, autor przekładu Nowego Testamentu na język polski wydanego w Wielkim Jubileuszu Roku 2000 oraz pierwszy tłumacz Biblii Greckiej na język polski, nie doczekał wydania niniejszego tomu. Po ciężkiej chorobie i wieloletnich zmaganiach z cierpieniem zmarł 15 maja 2014 r. w Lublinie. Pozostawiając nam opus magnum swego pracowitego życia, podarował bezcenną pomoc do pogłębionej lektury Pisma Świętego
oraz wszechstronnych badań i studiów biblijnych oraz kulturo- i literaturoznawczych.


W Daniela 9:24 mamy słowo Syjon, które w Septuagincie nie występuje i od razu tłumacz bardzo podpada, ponieważ-jego źródło jest bardzo niepewne i różnice są kolosalne.

Serdecznie dziękuję za skany. Zrobię z nich spory użytek i muszę opisać ową sytuację dla wielu braci, aby nie traktowano tego przekładu jako nieomylnego i zgodnego z prawdą. Septuaginta oryginalna także ma kilka błędów ale jest ewidentne ze jest ich zaledwie kilka i całość jest niemal doskonale zachowana. Pracując nad Biblią Mesjańską i poprawiając skażenia masoretów natychmiast było oczywiste, że celem masoretów było ukrycie Chrystusa, proroctw mesjańskich a także proroctw odrestaurowania Ludu Bożego.

Błędy masoreckie są zwykle tam, gdzie się ich spodziewamy!

Jeszcze raz serdecznie dziękuję za namiar i opublikuję swoją ocenę tego przekładu wspartą wersetami z Biblii Mesjańskiej.


Czyli przedstawię w artykule wiele dowodów na celowe wprowadzanie nas w błąd! Nie znając wcześniej tego przekładu zamierzałem sam kupić dla siebie egzemplarz pomimo słonej ceny. Coś jakby spychało ten zakup na dalsze plany. Teraz wiem, dlaczego.

Czyli w niedługim czasie napiszę spory artykuł ukazujący rzeczywistą wartość tego przekładu.

Wystarczy sobie porównać Daniela 9 rozdział 24-27 i porównać z tekstem masoreckim oraz 'przekładem' Septuaginty na polski i już mamy pewien obraz jego wartości.

[link widoczny dla zalogowanych]

W tym linku są obie wersje tego fragmentu Daniela - 24-27 - masoretów i LLX. Proszę sobie to porównać z wersją ks. Popowskiego.

Zbyt dobrze znam te tematy, aby natychmiast nie zauważyć, że coś tutaj nie gra.

Ale nie uprzedzajmy... w artykule wiele wyjaśnię pomimo zawiłości tego tematu, zwłaszcza w dziedzinie języka paleo-herajskiego jak i aramejskiego, kłamliwie nazywanego hebrajskim.

Dla znających angielski - link do angielskiego tłumaczenia Sir Brentona z najlepszej wersji LXX.

[link widoczny dla zalogowanych]

Tłumaczenie jest także dobrze oceniane jako najlepsze a istnieje także tłumaczeni Wescotta/Horta masonów satanistów i nie cieszy się dobrą opinią.

Czyli moja praca nad Biblią Mesjańską nie poszła na marne!

Moim zdaniem w obliczu takich błędów Popowskiego to jest nadal najlepsza polska Biblia. Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
thewordwatcher
Administrator



Dołączył: 01 Kwi 2010
Posty: 2015
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 512 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Perth, Australia

PostWysłany: Sob 3:36, 07 Lut 2015    Temat postu:

Podam kilka przykładów złego tłumaczenia i wyjaśnię, dlaczego tłumaczenie jest złe.

Kluczowy werset dla nas, Daniela 12:1 - chodzi o wyzwolenie ludu Bożego.
Zatem tłumaczenie dokładne jest podstawą.

Daniela 12:1 Popowski.

Cytat:
W tym czasie wystąpi Michał, wielki anioł, który stoi przy synach twego ludu. Będzie to czas ucisku, jakiego nie było, od kiedy nastali, aż do owego dnia. A w owym dniu wywyższony zostanie cały naród, każdy, kto się znajdzie w zapisach księgi.


Kilka błędów - dwa rażące i dające wiele do myślenia, jeżeli wiemy o co tłumaczowi chodzi i w tym przykładzie natychmiast widać intencje pro syjonistycznej propagandy.

Michał nie wystąpi (z szeregu czy w innych okolicznościach) ale powstanie - czyli chodzi o objecie władzy. Termin powstanie jest tak rozumiany przez zdecydowaną większość biblistów.

Dalej Popowski tytułuje Michała wielkim aniołem czego nie robi żaden znany tłumacz biblijny znanego mi przekładu. Czy Michał jest aniołem czy raczej archaniołem jest najprawdopodobniej prawdą, ale tłumaczenie polega na prawidłowym bezstronnym oddaniem tłumaczonego tekstu.

W żadnym znanym oryginale nie występuje w tym przypadku słowo anioł ale wstępuję termin - książę. Kolosalny błąd w tłumaczeniu, albo zamierzone skażenie.

"Który stoi przy synach twego ludu" niejasne tłumaczenie, zbyt ogólnikowe i inne wersety wyjaśnią nam różnicę.

Następna linijka to już celowa manipulacja wprowadzająca w błąd. Popowski wyraźnie sugeruje, że ucisk nastał taki dla narodu Daniela ('od kiedy nastali') aż do owego dnia.

Czyli natychmiast jest ewidentna syjonistyczna propaganda i Popowski wskazuje na Izrael Dawida jako przedmiot ucisku Sens wskazuje na lud Dawida jako jedyny przedmiot ucisku.

I ostatnie zdanie mówi nie wyzwoleniu narodu ale o wywyższeniu go. Czyli kolejna próba legitymizowania dzisiejszego Izraela, uciskanego przez świat, i naród ten dzięki pomocy anioła Michała zostanie w świecie wywyższony. Czyli świat będzie się kłaniał Izraelowi.


Biblia Mesjańska, werset tłumaczony z Brentona.

Najpierw Brenton.

(Brenton ST) And at that time Michael the great prince shall stand up, that stands over the children of thy people: and there shall be a time of tribulation, such tribulation as has not been from the time that there was a nation on the earth until that time: at that time thy people shall be delivered, even every one that is written in the book.

Biblia Mesjańska

(1) W owym czasie Michał, wielki książę powstanie, który jest orędownikiem synów twojego ludu, i wtedy będzie czas ucisku, takiego ucisku, jakiego nigdy nie było, odkąd istnieje naród na ziemi, aż do tego czasu. W tym to twój lud będzie wyratowany, każdy, kto jest zapisany w księdze.

Parafrazując to - Michał książę obejmie władzę, ponieważ jest on opiekunem ludu Daniela (Izrael) i wtedy będzie czas takiego ucisku, jakiego nie widziano od czasu, kiedy naród pojawił się na ziemi aż do dzisiejszego czasu I w tym czasie (ucisku) twój lud Izraela będzie wyratowany czy wyswobodzony, każdy kto jest zapisany w księdze.

Ten sam werset w innych przekładach.

(Bw) W owym czasie powstanie Michał, wielki książę, który jest orędownikiem synów twojego ludu, a nastanie czas takiego ucisku, jakiego nigdy nie było, odkąd istnieją narody, aż do owego czasu. W owym to czasie wybawiony będzie twój lud, każdy, kto jest wpisany do księgi żywota.

(Biblia poznanska v.1.5) W owym czasie powstanie Michał, wielki książę, opiekun synów twojego narodu. Będzie to czas ucisku, jakiego nie było, odkąd naród istnieje, aż do tego czasu. W tym czasie zostanie oswobodzony twój naród, wszyscy, którzy się znajdą wpisani w księdze.

(BT-2 v.1.3) W owych czasach wystąpi Michał, wielki książę, który jest opiekunem dzieci twojego narodu. Wtedy nastąpi okres ucisku, jakiego nie było, odkąd narody powstały, aż do chwili obecnej. W tym czasie naród twój dostąpi zbawienia, każdy, kto się okaże zapisany w księdze.

(BWP v.1.1) Za dni owych pojawi się Michał, wielki książę, opiekun synów twojego ludu. Będzie to czas ucisku, jakiego dotąd jeszcze nigdy nie było, odkąd istnieje ten naród. Ale synowie narodu twego ocaleją w dniach owych: ci wszyscy, którzy są zapisani w księdze.

(KJV) And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.

(Nowa Biblia Gdanska) W tym czasie stanie Mikael, wielki nadzorca, który jest wyznaczony dla twego ludu oraz nastanie czas ucisku, jakiego nie bylo, odkad istnieja narody - az do tego czasu. Lecz tego czasu bedzie wybawionytwój lud; kazdy, kto bedzie znaleziony w Ksiegach.

(PBG) Tego czasu powstanie Michał, książę wielki, który się zastawia za synami ludu twego; a będzie czas uciśnienia, jakiego nie było, jako narody poczęły być, aż do tego czasu; tego, mówię, czasu wyswobodzony będzie lud twój, ktokolwiek znaleziony będzie napisany w księgach.

(NW-P) „A w owym czasie powstanie Michał, wielki książę, który stoi dla dobra synów twego ludu. I nadejdzie czas takiej udręki, jakiej nie sprowadzono, odkąd się pojawił którykolwiek naród, aż do owego czasu. A lud twój w owym czasie ujdzie cało — każdy, kto się znajdzie zapisany w księdze.

(Wujek 1599 v.1.5) A czasu onego powstanie Michael, ksiaze wielkie, który stoi za synmi ludu twego. I przydzie czas, jaki nie byl dotad, jako narody byc poczely, az do onego czasu. A czasu onego bedzie wybawion lud twój, kazdy kto bedzie nalezion w ksiegach napisany.

Każde tłumaczenie, nawet z tekstów masoreckich jest prawidłowe ale nieco inaczej powiedziane, Nikt nie nazywa Michała aniołem, każdy prawidłowo tłumaczy ze naród będzie wyzwolony a nie wywyższony. Kluczowym słowem jest wyzwolenie a nie wywyższenie.

Ten przykład wskazuje nam wymownie, ze ten werset jest praktycznie poprawny we wszystkich cytowanych przekładach, za wyjątkiem Popowskiego!

Ten przykład także wskazuje na to, że Biblia jest generalnie tłumaczona bardzo poprawnie i sumiennie, zwłaszcza te starsze przekłady i zarzuty, że tłumaczenie z tłumaczenia to tworzy kolosalne błędy nie ma żadnych podstaw.

W manuskryptach jest kilka małych błędów i to powoduje małe nieliczne błędy w niektórych tłumaczeniach ale to są mało istotne sprawy, nie zmieniające praktycznie niczego.

C.D.N.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
thewordwatcher
Administrator



Dołączył: 01 Kwi 2010
Posty: 2015
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 512 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Perth, Australia

PostWysłany: Pią 12:41, 13 Lut 2015    Temat postu:

Zacząłem pracę nad Biblią Mesjańską z prostego powodu. Nie jest ona doskonała ale jest lepsza niż jakakolwiek inna Bibliia
w języku polskim.

Istnieje nowy, niedawno odkryty problem polegający na tym, że nigdy w Biblii nie występowało słowo - Żyd. Słowo to zostało wytworzone sztucznie dopiero w XVII wieku i to jest przyczyna mojego usuwania słowa - Żyd i wstawiania w to miejsce prawidłowego słowa - Judejczyk.

W takim kontekście teksty z Objawienia 2:9 i 3:9 wyraźnie zmieniają znaczenie.

Obj 2:9 Znam ucisk twój i ubóstwo, lecz tyś bogaty, i wiem, że bluźnią tobie ci, którzy podają się za Judejczyków, a nimi nie są, ale są synagogą szatana.

Obj 3:9 Oto sprawię, że ci z synagogi szatana, którzy podają się za Judejczyków, a nimi nie są, lecz kłamią, oto sprawię, że będą musieli przyjść i pokłonić się tobie do nóg, i poznają, że Ja ciebie umiłowałem.

Dlatego państwo żydowskie w Palestynie nazwano kłamliwie Izraelem.

Żydzi podszywają się pod kompletny 12 pokoleniowy Izrael co jest zupełnym absurdem, ponieważ rzeczywistych Izraelitów jest zaledwie kilka małych procentów, a zdecydowaną większość stanowią Chazary oraz Edomici, potomkowie Ezawa.

Dokładne wyjaśnienie podam w zmienionej przedmowie do Biblii Mesjańskiej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
krissss




Dołączył: 22 Cze 2013
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Śro 9:42, 18 Lut 2015    Temat postu:

Kodeks Watykański już jest dostępny online.

[link widoczny dla zalogowanych]

a link do kodeksu
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.zbawieniecom.fora.pl Strona Główna -> Sekcja priorytetowa Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
Strona 12 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin